「青年專屬劇目」計劃 III

「青年專屬劇目」計劃說明了誇啦啦的工作核心:為年青人而設的雙語劇場學習。誇啦啦堅信年青人應有開闊的視野,從劇本了解各地文化的異同。2021 年 10 月誇啦啦第三度舉辦了「青年專屬劇目」計劃,20 位本地新晉譯者沉浸在五天互動工作坊,與劇作家、導演和資深譯者深入對話。翌年3月,五段獲獎翻譯選段在《讀者劇場》公開朗讀。

本計劃另設兩場公開座談會,討論後疫情的劇場契機及分享藝術家翻譯、導演及製作戲劇的經驗和心得,及兩個工作坊,培育本地英語劇本創作人才。

活動:

22.10.2021 公開座談會 I
23.10.2021 公開座談會 II
22-26.10.2021 劇本翻譯工作坊
27.10.2021 英語劇本創作工作坊
12.3.2022 讀者劇場

參與創作人

劇作家及劇本


Khairi Anwar – 《IQ.Rock》
林孟寰 -《地球自衛隊》
Olga Macrinici – 《Docuanimal》
Chinonyerem Odimba – 《The Sweetness of a Sting》
黃清霞博士 & Thomas Lawson -《格林歷險記:格林童話重構》

資深譯者


張可堅
溫梁詠裳
胡海輝

協作人


Jonathan Meth
Joe Sidek

客席講者


黎翠珍教授

公開座談會

Sm-art_3_4Artboard 72

2

個現場座談會,
另設網上轉播

Sm-art_3_4Artboard 70

613

名參與者

劇本翻譯工作坊

Sm-art_3_4Artboard 79

5

個劇本翻譯成粵語或英語

Sm-art_3_4Artboard 69

29

小時座談會及翻譯工作坊

Sm-art_3_4Artboard 66

20

名新晉譯者

劇本翻譯不僅要忠於原文,更重視台詞的可表演性。

陳永康
新晉譯者

很高興看到我們所有人在分析文本時有不同的觀點,翻譯時也有不同的方法。

林澤銘
新晉譯者

拋開日常工作,全身心投入創作的過程十分重要。在這三個月裡,慶幸每天都能花一點時間雕琢文字。

顏啟峰
新晉譯者

我希望研討會能激起了新晉譯者的好奇心。他們懂得好好地問戲劇是甚麼、或許是甚麼、甚麼是成功的戲劇,以及所有溝通在乎於傳譯的功夫,而文字只是表層。

Jonathan Meth
協作人

透過翻譯的過程,對創作者來說也是重新審視自己作品的機會。

林孟寰
劇作家

新晉譯者非常認真閱讀劇本,對所觸及的所有主題以及劇本的結構和形式都十分感興趣。

Olga Macrinici
劇作家

翻譯不單是語言對語言,而是以心為心。

Chinonyerem Odimba
劇作家

讀者劇場

Sm-art_3_4Artboard 64

1

場網上展演

Sm-art_3_4Artboard 71

5

Bravo! 年輕演員

Sm-art_3_4Artboard 59

280

名觀眾